Saturday, March 25, 2023

Berikut merupakan prosedur terjemahan yang dicadangkan oleh mereka dari segi persamaan dan perbezaan diantara prosedur mereka.

Prosedur terjemahan ialah proses pemindahan makna daripada satu bahasa ke bahasa lain dengan mengambil kira perbezaan bahasa, budaya dan konteks. Berikut ialah prosedur terjemahan yang disyorkan oleh beberapa pakar terjemahan terkenal:-

Newmark

Newmark mencadangkan bahawa terdapat dua cara untuk menterjemah teks, iaitu terjemahan perkataan demi perkataan dan terjemahan percuma. Terjemahan perkataan demi perkataan cenderung untuk mengekalkan struktur ayat dan perkataan asal, manakala terjemahan bebas cenderung mengubah struktur ayat dan perkataan mengikut bahasa sasaran.

Nida

Nida mencadangkan prosedur terjemahan yang melibatkan menganalisis dan memahami konteks dan tujuan teks yang hendak diterjemahkan. Nida menegaskan bahawa penterjemah mesti mempertimbangkan konteks sosial, budaya, dan bahasa sumber serta bahasa sasaran untuk menghasilkan terjemahan yang tepat dan tepat

Baker

 Baker mencadangkan bahawa terdapat beberapa strategi terjemahan, termasuk terjemahan literal, terjemahan idiomatik, terjemahan percuma dan pelarasan. Strategi terjemahan yang dipilih bergantung kepada jenis teks, konteks dan tujuan terjemahan. 

Munday

Munday mencadangkan bahawa terdapat empat peringkat dalam proses terjemahan, iaitu analisis, pemindahan, penstrukturan semula, dan penyemakan. Analisis merangkumi pemahaman teks dan konteks asal, pemindahan melibatkan pemindahan makna daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran, penyusunan semula melibatkan penyesuaian struktur ayat dan kosa kata, dan penyemakan melibatkan penyemakan dan pembetulan terjemahan yang telah dibuat. 

Vinay & darbelnet 

Vinay & Darbelnet berpendapat bahawa terdapat tiga cara untuk menterjemah teks, iaitu terjemahan literal, terjemahan idiomatik, dan terjemahan bebas. Terjemahan literal mengekalkan struktur ayat dan perkataan asal, terjemahan idiomatik mengubah struktur ayat dan perkataan untuk menghasilkan terjemahan yang lebih tepat dan semula jadi, manakala terjemahan bebas cenderung mengubah struktur ayat dan perkataan untuk mencapai kesan yang diingini.

House

House mencadangkan bahawa terdapat tiga jenis terjemahan, iaitu terjemahan literal, terjemahan bebas, dan terjemahan berfungsi. Terjemahan mengikut fungsinya melibatkan penyesuaian konteks dan tujuan terjemahan untuk menghasilkan terjemahan yang tepat dan tepat. Perbezaan antara prosedur terjemahan yang disyorkan oleh pakar terjemahan ini terletak pada fokus dan strategi yang digunakan dalam proses terjemahan. Sesetengah pakar terjemahan lebih menumpukan pada menganalisis bahasa dan makna, katanya.

No comments:

Post a Comment

PETIKAN TERJEMAHAN