Saturday, March 25, 2023

Berikut merupakan contoh terjemahan Arab - Melayu - Arab bagi setiap prosedur tersebut.

 


Newmark

prosedur terjemahan newmark dan hadirkan contoh terjemahan Arab - Melayu - Arab


Prosedur terjemahan Newmark adalah sebuah metode yang dikembangkan oleh Peter Newmark untuk menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Metode ini terdiri dari dua tahap utama, yaitu analisis teks sumber dan produksi teks target.


Tahap Analisis:

1. Pemilihan dan analisis teks sumber: Pilih teks sumber yang akan diterjemahkan dan lakukan analisis terhadapnya. Identifikasi struktur teks, kosakata, frase, dan tata bahasa yang digunakan.

2. Evaluasi kultural dan linguistik: Periksa apakah teks sumber memiliki aspek budaya atau bahasa yang mungkin sulit dipahami oleh pembaca target. Jika ada, cari cara untuk menjelaskannya.

3. Evaluasi kejelasan: Pastikan teks sumber mudah dipahami oleh pembaca target dan tidak terlalu teknis atau khusus.


Tahap Produksi:

1. Pemilihan kata dan frasa: Pilih kata-kata dan frasa yang cocok untuk menggambarkan makna teks sumber dalam bahasa target.

2. Penyesuaian tata bahasa: Sesuaikan tata bahasa teks target dengan aturan tata bahasa bahasa target. Pastikan teks terdengar alami dan mudah dipahami.

3. Verifikasi: Periksa hasil terjemahan untuk memastikan bahwa tidak ada kesalahan dalam tata bahasa, ejaan, atau penggunaan kata.


Contoh terjemahan dari Bahasa Arab ke Bahasa Melayu:

Teks sumber: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Terjemahan: Salam sejahtera dan rahmat Allah serta berkat-Nya.


Teks sumber: الله أكبر

Terjemahan: Allah Maha Besar.


Contoh terjemahan dari Bahasa Melayu ke Bahasa Arab:

Teks sumber: Selamat pagi.

Terjemahan: صباح الخير.


Teks sumber: Terima kasih banyak.

Terjemahan: شكراً جزيلاً.


Nida

Prosedur terjemahan Nida atau yang juga dikenal sebagai "dynamic equivalence" adalah suatu metode terjemahan yang berfokus pada pengalaman pembaca yang ingin disampaikan dalam teks yang diterjemahkan, dan tidak hanya pada makna harfiah dari setiap kata atau frasa.

Berikut ini adalah contoh terjemahan dari bahasa Arab ke bahasa Melayu menggunakan prosedur terjemahan Nida:


Kalimat Arab: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Terjemahan Melayu (harfiah): Damai sejahtera ke atas kamu dan rahmat Allah serta keberkatan-Nya.

Terjemahan Melayu (Nida): Salam sejahtera ke atas kamu, semoga Allah memberikan rahmat dan berkah-Nya.


Kalimat Arab: سأذهب إلى السوق اليوم لشراء بعض الفواكه والخضروات.

Terjemahan Melayu (harfiah): Aku akan pergi ke pasar hari ini untuk membeli beberapa buah-buahan dan sayur-sayuran.

Terjemahan Melayu (Nida): Aku akan pergi ke pasar hari ini untuk membeli beberapa buah-buahan dan sayur-sayuran yang segar.


Kalimat Arab: المدرسة التي أدرس فيها بعيدة عن منزلي.

Terjemahan Melayu (harfiah): Sekolah tempat aku belajar jauh dari rumahku.

Terjemahan Melayu (Nida): Sekolah tempat aku belajar berada jauh dari rumahku.


Dalam terjemahan menggunakan prosedur Nida, terjemahan tidak hanya mengikuti arti kata per kata dari kalimat asli, namun juga memperhatikan konteks dan tujuan dari teks asli, serta pengalaman pembaca yang diharapkan dari teks yang diterjemahkan


Baker

Berikut adalah langkah-langkah terjemahan Arab ke Melayu menggunakan prosedur terjemahan Baker:

1. Analisis teks Arab secara keseluruhan untuk memahami konteks dan tujuannya.

2. Identifikasi kosakata penting dan frasa yang ditemukan dalam teks Arab.

3. Terjemahkan setiap kalimat dalam teks Arab secara terpisah dan identifikasi struktur gramatikal yang digunakan.

4. Sesuaikan struktur gramatikal Arab dengan struktur gramatikal Melayu.

5. Terjemahkan kosakata dan frasa ke dalam bahasa Melayu menggunakan kamus atau memeriksa terjemahan dari referensi terpercaya.

6. Sesuaikan terjemahan dengan konteks dan tujuan teks Arab. Pastikan terjemahan Melayu mencerminkan makna yang sama dengan teks Arab asli.

7. Lakukan proses pengeditan dan pengecekan ulang untuk memastikan kesesuaian terjemahan.

8. Setelah proses terjemahan selesai, lakukan pengecekan ulang untuk memastikan kesalahan atau kekeliruan terakhir.


Semoga langkah-langkah ini membantu dalam melakukan terjemahan Arab ke Melayu menggunakan prosedur terjemahan Baker. Namun, saya ingin menekankan bahwa setiap prosedur terjemahan memiliki kelebihan dan kekurangan sendiri, dan hasil terjemahan tergantung pada keahlian dan pengalaman penerjemah.

Contoh terjemahan arab ke melayu menggunakan prosedur terjemahan Baker

Tentu, berikut adalah contoh terjemahan Arab ke Melayu menggunakan prosedur terjemahan Baker:

Teks Arab: أنا ذاهب إلى المدرسة اليوم
Terjemahan Melayu: Saya akan pergi ke sekolah hari ini

Teks Arab: الطفل يحب الشوكولاتة كثيراً
Terjemahan Melayu: Kanak-kanak itu sangat menyukai coklat

Teks Arab: هل يمكنك مساعدتي في حمل حقيبتي؟
Terjemahan Melayu: Bolehkah kamu tolong saya memikul beg saya?

Teks Arab: المرأة تحمل في جنبها حقيبة كبيرة
Terjemahan Melayu: Wanita itu membawa beg besar di sisinya

Teks Arab: الطبيب قال إنه يجب أن ترتاح لبضعة أيام
Terjemahan Melayu: Doktor berkata bahawa perlu berehat selama beberapa hari

Demikianlah contoh terjemahan Arab ke Melayu menggunakan prosedur terjemahan Baker. Harapannya, contoh ini dapat memberikan gambaran tentang bagaimana prosedur ini digunakan dalam proses terjemahan.

Munday

Prosedur terjemahan Munday adalah sebagai berikut:


Analisis teks sumber (source text)

Analisis teks sumber adalah langkah awal dalam proses terjemahan. Dalam langkah ini, terjemah harus memahami makna dan konteks teks sumber dengan baik. Terjemah harus memperhatikan unsur-unsur seperti konvensi budaya, tata bahasa, dan kosa kata dalam teks sumber.

Contoh analisis teks sumber:

"Saya sedang membaca buku tentang sejarah Arab. Buku ini sangat menarik karena membahas tentang kisah-kisah perang yang menentukan nasib bangsa Arab"


Pemilihan strategi terjemahan

Pada langkah ini, terjemah memilih strategi terjemahan yang tepat berdasarkan analisis teks sumber. Strategi terjemahan dapat meliputi strategi komunikatif, strategi formal, strategi fungsional, dan lain sebagainya.

Contoh strategi terjemahan:

Arab -> Melayu: Penyesuaian konvensi budaya dan kosa kata

"أنا أقرأ كتابًا عن تاريخ العرب. هذا الكتاب مثير للاهتمام لأنه يتناول قصص الحروب التي حددت مصير الأمة العربية"

"Saya sedang membaca buku tentang sejarah Arab. Buku ini sangat menarik kerana membincangkan kisah-kisah perang yang menentukan nasib bangsa Arab"


Melayu -> Arab: Penyesuaian konvensi budaya dan kosa kata

"Saya sedang membaca buku tentang sejarah Arab. Buku ini sangat menarik karena membahas tentang kisah-kisah perang yang menentukan nasib bangsa Arab"

"أنا أقرأ كتابًا عن تاريخ العرب. هذا الكتاب مثير للاهتمام لأنه يتناول قصص الحروب التي حددت مصير الأمة العربية"


Vinay & darbelnet

Prosedur terjemahan Vinay dan Darbelnet terdiri dari 7 langkah atau strategi, yaitu:

1. Peminjaman: menggunakan kata-kata yang sama dari bahasa sumber dan bahasa sasaran.

2. Kalkevalen: menggunakan bentuk yang sama dari kata dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.

3. Kalkedron: menggunakan struktur yang sama dari kalimat dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.

4. Kalkontraksi: menggabungkan beberapa bagian kalimat dalam bahasa sumber menjadi satu dalam bahasa sasaran.

5. Kalsifikasi: membuat kategori atau mengelompokkan kata-kata dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.

6. Adopsi: mengadopsi atau meminjam kata-kata dari bahasa ketiga.

7. Implan: menambahkan kata-kata yang tidak ada dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran.


Berikut contoh terjemahan dari bahasa Arab ke bahasa Melayu dan bahasa Arab dengan menerapkan strategi Vinay dan Darbelnet:


Contoh terjemahan Arab-Melayu:

Kalimat asli: المنزل الكبير يحتوي على ثلاثة غرف نوم وصالة ومطبخ كبير.

Penerapan strategi: Kalkontraksi

Terjemahan: Rumah besar ini memiliki tiga bilik tidur, ruang tamu, dan dapur yang besar.


Contoh terjemahan Melayu-Arab:

Kalimat asli: Saya akan pergi ke rumah nenek saya di kampung pada hujung minggu ini.

Penerapan strategi: Adopsi

Terjemahan: سأذهب إلى بيت جدتي في القرية في نهاية هذا الأسبوع


House

Untuk melakukan terjemahan House dari bahasa Arab ke bahasa Melayu dan sebaliknya, dapat dilakukan dengan mengikuti prosedur sebagai berikut:


1. Pahami makna kata-kata dan kalimat dalam teks asli (bahasa Arab).

2. Tentukan bahasa sasarannya (bahasa Melayu atau bahasa Arab).

3. Terjemahkan teks asli ke bahasa sasaran dengan memperhatikan aturan tata bahasa dan kosakata yang sesuai dengan konteks.

4. Review dan perbaiki hasil terjemahan untuk memastikan kesesuaian dengan makna asli.

5. Jika diperlukan, dapat meminta bantuan dari seseorang yang fasih dalam kedua bahasa untuk memastikan keakuratan terjemahan.

Contoh terjemahan House dari bahasa Arab ke bahasa Melayu dan bahasa Arab adalah sebagai berikut:


Contoh terjemahan Arab-Melayu:

البيت جميل

Rumah ini cantik


Contoh terjemahan Melayu-Arab:

Rumah ini besar

هذا المنزل كبير

Berikut merupakan prosedur terjemahan yang dicadangkan oleh mereka dari segi persamaan dan perbezaan diantara prosedur mereka.

Prosedur terjemahan ialah proses pemindahan makna daripada satu bahasa ke bahasa lain dengan mengambil kira perbezaan bahasa, budaya dan konteks. Berikut ialah prosedur terjemahan yang disyorkan oleh beberapa pakar terjemahan terkenal:-

Newmark

Newmark mencadangkan bahawa terdapat dua cara untuk menterjemah teks, iaitu terjemahan perkataan demi perkataan dan terjemahan percuma. Terjemahan perkataan demi perkataan cenderung untuk mengekalkan struktur ayat dan perkataan asal, manakala terjemahan bebas cenderung mengubah struktur ayat dan perkataan mengikut bahasa sasaran.

Nida

Nida mencadangkan prosedur terjemahan yang melibatkan menganalisis dan memahami konteks dan tujuan teks yang hendak diterjemahkan. Nida menegaskan bahawa penterjemah mesti mempertimbangkan konteks sosial, budaya, dan bahasa sumber serta bahasa sasaran untuk menghasilkan terjemahan yang tepat dan tepat

Baker

 Baker mencadangkan bahawa terdapat beberapa strategi terjemahan, termasuk terjemahan literal, terjemahan idiomatik, terjemahan percuma dan pelarasan. Strategi terjemahan yang dipilih bergantung kepada jenis teks, konteks dan tujuan terjemahan. 

Munday

Munday mencadangkan bahawa terdapat empat peringkat dalam proses terjemahan, iaitu analisis, pemindahan, penstrukturan semula, dan penyemakan. Analisis merangkumi pemahaman teks dan konteks asal, pemindahan melibatkan pemindahan makna daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran, penyusunan semula melibatkan penyesuaian struktur ayat dan kosa kata, dan penyemakan melibatkan penyemakan dan pembetulan terjemahan yang telah dibuat. 

Vinay & darbelnet 

Vinay & Darbelnet berpendapat bahawa terdapat tiga cara untuk menterjemah teks, iaitu terjemahan literal, terjemahan idiomatik, dan terjemahan bebas. Terjemahan literal mengekalkan struktur ayat dan perkataan asal, terjemahan idiomatik mengubah struktur ayat dan perkataan untuk menghasilkan terjemahan yang lebih tepat dan semula jadi, manakala terjemahan bebas cenderung mengubah struktur ayat dan perkataan untuk mencapai kesan yang diingini.

House

House mencadangkan bahawa terdapat tiga jenis terjemahan, iaitu terjemahan literal, terjemahan bebas, dan terjemahan berfungsi. Terjemahan mengikut fungsinya melibatkan penyesuaian konteks dan tujuan terjemahan untuk menghasilkan terjemahan yang tepat dan tepat. Perbezaan antara prosedur terjemahan yang disyorkan oleh pakar terjemahan ini terletak pada fokus dan strategi yang digunakan dalam proses terjemahan. Sesetengah pakar terjemahan lebih menumpukan pada menganalisis bahasa dan makna, katanya.

Definisi terjemahan mengikut beberapa pandangan.

 



MENURUT PANDANGAN NEW MARK (1981):

Penterjemahan ialah satu kesenian yang mengandungi usaha untuk menggantikan mesej atau pertanyaan bertulis dalam sesuatu bahasa dengan mesej atau pertanyaan yang sama dalam bahasa lain.



MENURTUT EUGENE NIDA:

Penterjemahan ialah sains yang terdiri dari reproduksi bahasa asal ke bahasa penerima, baik dari segi makna, maupun dari gaya bahasa (Jabak, 2020).




MENURUT PANDANGAN BAKER:

Terjemahan Baker adalah suatu pendekatan atau metode penerjemahan yang dikembangkan oleh Mona Baker, seorang ahli bahasa Inggris dan penerjemah. Pendekatan ini menekankan pada pentingnya memahami konteks budaya, sosial, dan politik di balik sebuah teks untuk menghasilkan terjemahan yang tepat dan efektif. Pendekatan terjemahan Baker juga memperhatikan perbedaan struktur bahasa antara bahasa sumber dan bahasa target, serta memperhatikan kecenderungan bahasa dalam mengungkapkan makna. Dalam pendekatan ini, penerjemah diharapkan untuk menggunakan strategi yang sesuai dengan jenis teks yang diterjemahkan dan tujuan komunikatifnya.




MENURUT PANDANGAN MUNDAY:

Lawrence Munday adalah seorang ahli terjemahan yang mengemukakan definisi terjemahan sebagai "proses pengalihan atau penerjemahan teks tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain dengan mempertahankan makna, gaya, dan nada bahasa sumber".

Menurut Munday, terjemahan tidak hanya sekadar mengalihbahasakan kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lain, tetapi juga mencakup usaha untuk mempertahankan nuansa, gaya, dan kesan yang ingin disampaikan oleh penulis asli. Oleh karena itu, dalam pandangan Munday, terjemahan bukan hanya tentang menguasai dua bahasa yang berbeda, tetapi juga memahami konteks dan budaya yang terkait dengan bahasa tersebu



MENURUT PANDANGAN VINAY & DARBELNET:

Vinay adalah seorang ahli bahasa yang terkenal karena karyanya dalam bidang penerjemahan dan studi linguistik. Dalam konteks terjemahan, Vinay memberikan beberapa definisi, di antaranya:

Terjemahan adalah proses mengubah teks dalam satu bahasa menjadi teks dalam bahasa lain, dengan mempertahankan makna dan struktur teks asli.
Terjemahan adalah sebuah aktivitas interlingual yang membutuhkan pemahaman mendalam tentang budaya dan struktur bahasa sumber dan bahasa target.
Terjemahan adalah seni dan ilmu yang membutuhkan keahlian dalam bahasa dan linguistik, serta pemahaman yang kuat tentang konteks dan tujuan teks yang diterjemahkan.
Terjemahan adalah sebuah proses kreatif yang memungkinkan adanya dialog antara bahasa dan budaya yang berbeda, dan dapat memperkaya pengalaman pembaca dalam bahasa target.
Terjemahan adalah sebuah strategi komunikasi yang digunakan untuk memfasilitasi pertukaran informasi dan ide antara orang-orang yang berbicara bahasa yang berbeda.



MENURUT PANDANGAN HOUSE:

Perbincangan House (1977. hlm. 194) bertumpu kepada konsep penterjemahan terbuka (over) dan penterjemahan tertutup (cover). Dalam penterjemahan terbuka. khalayak TT ndak ditujukan secara langsung. Justeru itu, tiada keperluan untuk mencipta semula teks asli kedua (second original). Tambah House (1977, hlm. 189). penterjemahan terbuka mestilah diterjemah secara terang-terangan. Sebaliknya, bagi penterjemahan tertutup, iaitu penghasilan teks merupakan padanan fungsian kepada ST. dan House mempertikaikan bahawa penterjemahan jenis ini tidak ditujukan khusus untuk khalayak budaya sasaran (TC).



















Monday, March 13, 2023

Bagaimana terjemahan Arab - Melayu pada hari ini?

 


للترجمة من العربية إلى الملايو ، يمكنك اتباع الخطوات التالية: فهم معنى الكلمات وتركيب الجملة في اللغة العربية: أنت بحاجة إلى فهم معنى الكلمات وتركيب الجملة في اللغة العربية من أجل نقل هذه المعاني إلى لغة الملايو بشكل صحيح. استخدم قاموسًا عربيًا-ماليزيًا: يمكن أن يساعدك القاموس على توسيع مفرداتك وتوضيح معنى الكلمات الصعبة. انتبه إلى السياق: من المهم الانتباه إلى السياق في الجمل والعبارات باللغة العربية. يمكن أن يساعدك السياق في فهم المعنى الأكثر دقة لكلمات وتعبيرات معينة. إتقان قواعد اللغة الملاوية: من المهم إتقان قواعد اللغة الملايو لتتمكن من الترجمة بشكل صحيح وتجنب الأخطاء النحوية. تحقق جيدًا من ترجمتك: عند الانتهاء من الترجمة ، تأكد من مراجعة الترجمة للتأكد من التوافق بين العربية والماليزية وتجنب الأخطاء المطبعية أيضًا. عند ترجمة العربية إلى لغة الملايو ، من المهم أن تأخذ وقتًا كافيًا لضمان الحفاظ على المعنى الأصلي وأن الترجمة تتم بدقة.


Untuk menerjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa Melayu, Anda dapat mengikuti beberapa langkah berikut:

Fahami makna kata dan struktur kalimat dalam bahasa Arab: Anda perlu memahami makna kata dan struktur kalimat dalam bahasa Arab agar dapat memindahkan makna tersebut ke dalam bahasa Melayu dengan benar.

Gunakan kamus Arab-Melayu: Kamus dapat membantu Anda memperluas kosa kata dan memperjelas arti kata-kata yang sulit.

Perhatikan konteks: Penting untuk memperhatikan konteks dalam kalimat dan frasa dalam bahasa Arab. Konteks dapat membantu Anda memahami makna yang lebih tepat dari kata-kata dan ungkapan tertentu.

Kuasai tatabahasa Melayu: Penting untuk menguasai tata bahasa Melayu untuk dapat menerjemahkan dengan benar dan menghindari kesalahan tatabahasa.

Periksa kembali terjemahan Anda: Setelah selesai menerjemahkan, pastikan untuk memeriksa kembali terjemahan Anda untuk memastikan kesesuaian antara bahasa Arab dan bahasa Melayu dan juga menghindari kesalahan penulisan.

Dalam menerjemahkan bahasa Arab ke bahasa Melayu, penting untuk mengambil waktu yang cukup untuk memastikan bahwa makna asli terjaga dan terjemahan dilakukan secara tepat.

Berikut merupakan contoh terjemahan Arab dan Melayu:









Siapakah penterjemah?


المترجم هو الشخص الذي لديه القدرة على ترجمة نص أو كلام من لغة إلى أخرى بدقة ودقة عالية. يمكن للمترجمين العمل بشكل احترافي أو غير احترافي ، ويمكنهم ترجمة المستندات والكتب والمقالات والتقارير والأفلام وحتى المحادثات. عادة ما يتمتع المترجمون بخبرة قوية في كل من اللغات التي يترجمونها ، بالإضافة إلى معرفة بالثقافة والسياق وراء تلك اللغات.

 Penterjemah adalah seseorang yang memiliki kemampuan untuk menerjemahkan teks atau lisan dari satu bahasa ke bahasa lain dengan akurasi dan ketepatann yang tinggi. Penterjemah dapat bekerja secara profesional atau non-profesional, dan mereka dapat menerjemahkan dokumen, buku, artikel, laporan, filem, dan bahkan percakapan. Penterjemah biasanya memiliki keahlian yang kuat dalam kedua bahasa yang mereka terjemahkan, serta pengetahuan tentang budaya dan konteks di balik bahasa tersebut.


 

Kenapa perlu ada penterjemahan?

 




للترجمة أهمية كبيرة في حياة الإنسان وتكمن أهميتها في عدد من الأمور منها:

*   نقل المعلومات بين الحضارات، حيث تساهم الترجمة في نقل المعلومات من لغة إلى لغة أخرى.

*  تعد الترجمة أداة التواصل بين الشعوب وتساعدهم على التعبير عما يدور في داخلهم.

*   تساهم الترجمة في سرعة نقل الأخبار من أي مكان في العالم إلى باقي أنحاء العالم.

*   تعزز الترجمة دور السياحة، حيث وذلك لأنها تقدم إرشادات بلغة السياح.

*   تساعد الترجمة المترجمين على الحصول على مجموعة كبيرة من فرص العمل.

*   تساعد الترجمة الطلاب على نقل معلومات من مصادر مختلفة حول أبحاثهم، وبالتالي تتيح لهم الفرصة ليقوموا بأبحاث حصرية.


Terjemahan mempunyai kepentingan yang besar dalam kehidupan manusia, dan kepentingannya terletak pada beberapa perkara, termasuk: 

1- Pemindahan maklumat antara tamadun, di mana terjemahan menyumbang kepada pemindahan maklumat dari satu bahasa ke bahasa lain. 

2- Terjemahan ialah alat untuk komunikasi antara orang dan membantu mereka meluahkan apa yang berlaku dalam diri mereka. 

3- Terjemahan menyumbang kepada penghantaran berita yang pantas dari mana-mana sahaja di dunia ke seluruh dunia. 

4- Terjemahan meningkatkan peranan pelancongan, kerana ia menyediakan arahan dalam bahasa pelancong. 

5- Terjemahan membantu penterjemah memperoleh pelbagai peluang pekerjaan. 

6- Terjemahan membantu pelajar memindahkan maklumat daripada sumber yang berbeza tentang penyelidikan mereka, dan dengan itu memberi mereka peluang untuk melakukan penyelidikan eksklusif.

Adakah tafsir itu terjemahan?




لا ، لأن الترجمة تقوم بصياغة الرسالة المكتوبة بالغة المستهدفة. بينما ينقل التفسير شفهيًا المحتوى مع مراعاة أنماط التفكير الثقافي للجمهور ، فإن الترجمة لا تتمتع بمرونة الاعتبارات الاجتماعية المرتجلة. تتبع الترجمة التقنية بروتوكولًا منظمًا لنقل المعلومات بطلاقة ونحوية بلغة مختلفة عن لغة مصدر المحتوى. هذا هو المكان الذي يظهر فيه فن الترجمة كعلامة للمترجم الممتاز وهو عدم قدرة القارئ على معرفة أنها ترجمة.

Tidak ,kerana terjemahan merumuskan mesej bertulis dalam bahasa sasaran.  Manakala tafsiran secara lisan menyampaikan kandungan dengan mengambil kira corak pemikiran budaya khalayak, terjemahan tidak mempunyai fleksibiliti pertimbangan sosial yang diperbaiki.  Terjemahan teknikal mengikut protokol berstruktur untuk menyampaikan maklumat dengan lancar dan tatabahasa dalam bahasa yang berbeza daripada bahasa sumber kandungan.  Di sinilah seni penterjemahan muncul sebagai tanda penterjemah yang cemerlang, iaitu ketidakupayaan pembaca untuk mengetahui bahawa ia adalah terjemahan.




 

Apakah definisi terjemahan?

 


الترجمة هي عملية تغيير النص أو الكلام من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى والرسالة الواردة فيهما. في عملية الترجمة ، يجب أن يفهم المترجم النص الأصلي جيدًا وأن يكون قادرًا على ترجمته إلى اللغة الهدف بطريقة مناسبة ومناسبة. الغرض من الترجمة هو تمكين التواصل بين الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة وتوسيع نطاق فهم الثقافات والعلوم المختلفة

Terjemahan adalah proses mengubah teks atau ucapan dari satu bahasa ke bahasa lainnya dengan mempertahankan arti dan pesan yang terkandung di dalamnya. Dalam proses terjemahan, seorang penerjemah harus memahami teks asli dengan baik dan mampu memindahkannya ke dalam bahasa target dengan cara yang tepat dan sesuai. Tujuan dari terjemahan adalah untuk memungkinkan komunikasi antara orang-orang yang berbicara bahasa yang berbeza dan untuk memperluas pemahaman tentang budaya dan ilmu pengetahuan yang berbeza.







PETIKAN TERJEMAHAN